Salma Jayyusi (Palestine)


Peacewomen

À mon avis, il n’y a plus de travail exigeant qui mérite nos efforts de collaboration dédié à l’heure actuelle que la compréhension interculturelle.

Née en 1927, Salma Khadra Jayyusi est une poétesse talentueuse, avec une vision critique distinguée. Sa contribution à l’élaboration du paysage culturel arabe et de ses multi-disciplinaire d’interface avec le monde s’étend sur plus de 50 ans et a traversé les frontières géographiques et linguistiques. Une Palestinienne, elle a été une des premiéres innovatrices dans le mouvement littéraire arabe contemporain qui a émergé après l’occupation (Nakba) de la Palestine en 1948, mettant l’accent à des débats critiques sur la littérature et son interaction avec la société.

L’entreprise savante de Salma Jayyusi l’a emmenée sur un long voyage dans la vie. Lors d’une visite aux États-Unis en 1980, elle s’est rendue compte que l’influence de la culture arabe sur les Américains est beaucoup moins qu’elle avait prévu. Motivée par la conviction que la compréhension mutuelle entre les nations ne peut se fonder que sur la promotion de la connaissance réciproque interculturelle, et déterminée à mettre le patrimoine de la culture arabe et islamique pour un public large, elle a trouvé l’inspiration pour Le Projet de la traduction de l’arabe (Prota). Pendant deux décennies et demie, elle se consacre à faire de ce projet visionnaire un succès. Deux dimensions de cette entreprise se démarque: Salma Jayyusi s’est préoccupée par la vulgarisation des résultats de la littérature arabe, ainsi que les voix des femmes poètes et des écrivains negligées. Deuxièmement, le projet, comme tous les travaux de visionnaires , a subi un processus de développement et de l’innovation, l’expansion au-delà des limites de la littérature régionale. C’est aussi un projet pour la diffusion de la littérature arabe et la culture arabo-islamique. La vision de Jayyusi la vision et les réalisations ont été de produire non seulement un cadre pour approfondir les connaissances et l’ouverture d’esprit entre les pays arabes et le monde anglophone, mais aussi dans le monde arabe lui-même. Son travail a exigé le courage et la volonté de se présenter seul et surmonter les obstacles que rencontrent les femmes qui sont désireuses de s’aventurer dans le domaine public. Elle a travaillé durement pour persuader les gens de la section transversale paramètres savantes de partager des visions pour l’élaboration du projet. Le voyage de Salma a aidé dans la construction d’un pont culturel entre une multitude de voix et les positions, tout en gérant de les communiquer au monde dans son ensemble.

Les efforts de Jayyusi – comme une érudite, traductrice, anthologiste et analyste diffuseuse de la littérature arabe, à la fois classique et contemporaine – avaient pour but d’exposer un public occidental à l’héritage de la culture arabe à un moment où seule quelques personnes travaillaient sur ces questions en raison de divers obstacles dans le monde arabe.

Le projet de traduction de l’arabe (PROTA)

Asie Centrale et Moyen Orient | Palestine