Salma Jayyusi (Palästina)


 

Peacewomen

«Meiner Ansicht nach gibt es derzeit keine wichtigere Aufgabe, die unsere engagierte gemeinschaftliche Anstrengung verdient, als interkulturelle Verständigung.»

Salma Khadra Jayyusi, geboren 1927, ist eine begabte Dichterin mit einer kritisch differenzierten Vision. Ihr Beitrag zur Gestaltung der arabischen Kulturlandschaft in einem Netz weltweiter Beziehungen erstreckte sich über 50 Jahre über geografische und sprachliche Grenzen hinweg. Die Palästinenserin gehörte zu den innovativen Autoren/-innen der zeitgenössischen arabischen Literatur, die nach der Okkupation Palästinas (Nakba) im Jahr 1948 entstand und sich auf die hitzigen arabischen Literaturdebatten und deren Interaktion mit der Gesellschaft konzentrierte.

Salma Jayyusis gelehrtes Vorhaben führte sie auf eine lange Lebensreise. Bei einem Besuch in den USA 1980 stellte sie fest, dass der Einfluss arabischer Kultur auf die Amerikaner/-innen weit geringer war, als sie erwartet hatte. Durch ihre Überzeugung angespornt, dass Verständigung zwischen den Nationen nur durch die Förderung wechselseitiger Kenntnis der Kulturen entstehen kann, war sie entschlossen, das arabische und islamische Kulturerbe einem größeren Publikum zu vermitteln. Das brachte sie zur Gründung von PROTA, dem Projekt für die Übersetzung des Arabischen. 25 Jahre lang widmete sie sich der Aufgabe, dieses visionäre Projekt zum Erfolg zu führen.
Zwei Ziele ragten hervor: Salma Jayyusi war ständig damit befasst, die hervorragenden Leistungen arabischer Literaten/-innen bekannt zu machen, besonders die Stimmen derer, die man leicht überhörte: junge Dichterinnen und Schriftstellerinnen. Daneben unterlag das Projekt, wie alle visionären Projekte, einem Prozess der Entwicklung und Erneuerung über die Grenzen regionaler Literatur hinaus, besonders mit der Einbeziehung des Ost/West Nexus in PROTA im Jahr 1992, ein weiteres Projekt zur Verbreitung arabischer Literatur und arabisch-islamischer Kultur und Geschichte. Damit sollten Salma Jayyusis Vision und Fähigkeiten nicht nur einen Rahmen für vertieftes Wissen und Toleranz zwischen der arabischen und der englischsprachigen Welt bilden, sondern auch innerhalb der arabischen Welt.
Ihre Arbeit erforderte Mut und den Willen, auf sich allein gestellt die Hindernisse zu überwinden, die sich den Frauen entgegenstellen, die es wagen, an die Öffentlichkeit zu gehen. Sie bemühte sich darum, Menschen aus vielerlei Bereichen der Wissenschaft zu bewegen, ihre Visionen zur Entwicklung des Projekts beizutragen. Ihre Reise hat geholfen, eine kulturelle Brücke zwischen vielen Stimmen und Positionen zu bauen und diese der weiten Welt darzustellen.

The Project for the Translation of Arabic (PROTA) (Projekt für die Übersetzung des Arabischen)
Zentralasien und der Mittlere Osten | Palästina

This post is also available in English.